ARTISTE | ARTIST | ARTISTA
Laure Prouvost
COMMISSAIRE | CURATOR | CURATRICE
Martha Kirszenbaum
COMMISSARIAT GÉNÉRAL | GENERAL COMMISSIONER | CURATELA GENERALE
Institut français
Pierre Buhler
Anne Tallineau
Fabrice Rozié Jean-François Guéganno Marie-Cécile Burnichon Hélène Conand
Aude Urcun Brunel Marine Fort Sophie Sellier Paloma Garcia
Ministère de la Culture | Ministry of Culture | Ministero della Cultura
Sylviane Tarsot-Gillery Béatrice Salmon Jacques Bayle Isabelle Manci Baptiste Lavenne Marie-Ange Gonzalez
Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères | Ministry for Europe
and Foreign Affairs | Ministero dell’Europa e degli Affari esteri
Laurence Auer
Augustin Favereau
Corinne Micaelli- Mulholland Lucie Elgoyhen
Ambassade France en Italie | French Embassy in Italia | Ambasciata francese in Italia
Christian Masset Christophe Musitelli Chloé Siganos
Presse et relations publiques | Press and public relations | Stampa e pubbliche relazioni
Brunswick Arts
Roya Nasser
Leslie Compan
Andréa Azéma Christopher Calvert Pierre-Édouard Moutin
COORDINATION ARTISTIQUE | ARTISTIC COORDINATION | COORDINAMENTO ARTISTICO
Articulatrice de productions en mouvement | Articulator of productions in movement | Articolatrice delle produzioni in movimento
Maud Gyssels
Articulatrice de productions et studio mindager | Gatherer of productions and studio mindager | Responsabile di produzione e studio mindager
Lauren Philip
Attrapeur d’images | Image catcher | Acachiappatore d’immagini
Ciaran Wood
Tisseuse d’images | Image weaver | Tessitrice d’immagini
Eva Dmitrenko
Tisseur d’images et couleur de béton pour les sièges | Image weaver and concrete pourer seater | Tessitore d’immagini e cemento colato per i sedili
Valentin Vie Binet
Assistance pour grand finale cut | Grande finale cut assistance | Assistenza al grande final(e) cut
Tomas Sinkevičius
Couleur de béton pour les sièges | Concrete pourer seater | Cemento colato per i sedili
Jan Van den Bosch
Lumières parlantes | Talking lights | Luci parlanti
Sam Belinfante
Galopant vers Venise pour assister la commissaire | Galloping along the way to Venice to assist the curator | Galoppando verso Venezia per assistere la curatrice
Chloé Bonnie More
Architecture de l’exposition bleue profonde développée et conçue avec | Deep see blue feeling you exhibition architecture developed and designed with | L’architettura della mostra
blu profonda è stata progettata e realizzata con
Diogo Passarinho
Photographe idéale | Ideal photographer | Fotografa ideale
Agnès Varda
Rassembleurs de mots et de dialogues | Gatherers of words and dialogues |
Raccoglitori di parole e dialoghi
Paul Buck Karim Kattan
Bruit des images | Noise of images | Rumore d’immagini
Flavien Berger
Tentacules parlantes et en mouvement rencontrées au cours
du voyage | Moving, talking tentacles met along the way | Tentacoli mobili e parlanti incontrati lungo il cammino
Arnaud Arini Alexandre Boumbou Kader Bueno
Marine Buridant Nicolas Faubert Victor Ruiz Huidobro Sissi Imaziten Bamar Kane Garance Kim
Jules Negrel Samantha Quealy Françoise Rémont Alma Samson
Père Benoit Tao Ramo
Système de soutien | Support system | Sistema di sostegno
Nathalie Obadia Maimiti Cazalis Pauline Chiche
Souffleurs de verre | Glass blowers | Soffiatori di vetro
Adriano Berengo Massimiliano Luzzi Simona Larghi Andrea Salvagno Nicola Causin
PRODUCTION | PRODUZIONE
Deep See Production de l’exposition | Production of the exhibition | Produzione della mostra
ARTER
Renaud Sabari Tiphaine Marquet Damien Bailly Manon Jest Angelica Lala Arianna Avezzù Filippo Abrami RV
Régie générale du Pavillon français | General Management of the French Pavilion | Regia generale del Padiglione francese
Philippe Zimmermann
Installation audio et vidéo | Sound and video installation | Installazione audio e video
CADMOS – Roman Hatala
Mixage et montage son |
sound mixing and editing | mixaggio e montaggio del suono
Léopold Roy
Design graphique | Graphic design | Design grafico
In the shade of a tree Sophie Demay
& Maël Fournier-Comte
Assistés de | Assisted by | Assistiti da
Kevin Gotkovsky
Réseaux sociaux | Community management | Social network
Camille Comas
LE MÉCÈNE | THE SPONSOR | IL SPONSOR
CHANEL, Fund for Women in the Arts and Culture
PARTENAIRES | PARTNERS | PARTENARIATI
En partenariat avec | In collaboration with | In collaborazione con
ARTER
Berengo
la Fondation des Artistes CADMOS
les Abattoirs, Musée – Frac Occitanie Toulouse
le LaM – Lille Métropole Musée d’art moderne, d’art contemporain et d’art brut
DUNE Productions
Cité internationale des arts Flanders Tapestries bvba
Galerie Nathalie Obadia
carlier | gebauer
Lisson Gallery
Itinérance de l’exposition / Exhibition tour/ Itineranza della mostra
les Abattoirs, Musée – Frac Occitanie Toulouse, 24.01 – 9.06 2020 le LaM – Lille Métropole Musée d’art moderne, d’art contemporain et d’art brut, 3.07 – 14.09 2020
Partenaires Médias | Media Partners | Partenariato Media
The Art Newspaper Édition française
Les Inrockuptibles
REMERCIEMENTS | ACKNOWLEDGEMENTS | RINGRAZIAMENTI
Pour nous avoir permis de partir et de vivre avec vous là-bas | For being able to leave, live with you there | Per averci permesso di andare via
e di vivere con voi lì
Mairie de Nanterre, Théâtre
des Amandiers – Nanterre, Mairie de Grigny, Mairie de Roubaix, Café de l’Opéra à Roubaix, Mairie de Loos-en-Gohelle, Mairie de Hauterives,
Palais Idéal du Facteur Cheval, Parc National des Calanques de Marseille, Fondazione Berengo, la Mer
et le Pavillon français là, prêt
à nous accueillir
Pour avoir composé les derniers bruits | For having composed the last noises | Per aver composto gli ultimi rumori
LAFAWNDAH
Grand ma pour ses tapisseries | Grand Ma for her tapestries | La nonna per i ricami
Grand pa pour avoir creusé | Grand Dad for digging |
Il nonno per aver indagato
L’agence de voyage Uncle’s Deep Travel ink pour ses recommandations | Uncle’s Deep Travel ink agency for the travel tips | L’agenzia Uncle’s Deep Travel ink per le raccomandazioni
Nick Aikens pour son soutien constant et être un rocher dans le bleu profond | Nick Aikens
for his constant support and being a rock in the deep see | Nick Aikens per il suo costante supporto e per essere una roccia nel profondo blu
Celidor Prouvkens pour les petites voix | Celidor Prouvkens for
the little voices | Celidor Prouvkens per le vocine
Anna Ochremiak Derecki pour être la mer et la mère qui manque | Anna Ochremiak Derecki for being the missing mer & mother | Anna Ochremiak Derecki per essere
il mare e la madre che ci manca Toutes les présences liquides qui
nous ont entourées et soutenues | All the liquid presences that have surrounded and supported us | Tutte le presenze liquide che ci hanno circondato e sostenuto
Agnès Varda pour sa présence tout au long du voyage | Agnès Varda for her presence along the way | Agnès Varda per la sua presenza lungo il cammino